■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫めにゅーに戻る■
FUCKの日本語訳を考える
1 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/12(日) 21:57
「FUCK」のいい訳なんかないすかね。
くそ、くそったれ、って何かが違う。大分違う。
ボクはクールみたいに「ふぁっく」ってそのまま
使っても良いと思う。



2 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/12(日) 22:22
まんこ


3 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/12(日) 23:24
「犯すぞ!!」(含む尻の穴)



4 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/12(日) 23:39
この亀ヤロー!


5 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 02:12
同じ四文字言葉でも、"shit!"ってそのまま
「くそっ!」って使えるから便利ですね。



6 名前: 何と言っても 投稿日: 2000/03/13(月) 02:13
氏ね


7 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 02:30
映画物知りさんに聞きますが
英語圏以外の国は「FUCK」にどう訳を
つけているのでしょうか?
フランスとかどうしてるんだろう?


8 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 02:59
まずは日本語で、字幕や吹き替えはどうなってますかね。



9 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 03:16
字幕・吹き替えともに「くそ!」が一番ポピュラーな日本語訳ですね。
でも、日常で日本人が「くそ!」と言ってみても今いち雰囲気でないというか・・・。
このスレッドいいですねえ。


10 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 03:41
畜生!
ってのもあるね。あんまり聞かないけど。


11 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 03:44
ass hole!


12 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 03:48
ワタシはオンナですが「くそぉ〜」「このやろー」
「ああん、もぉー」「ばかー」など言っちゃいます。
結局、そういう吹き替えになるのかな。でも
相手に攻撃的に使う時はどうすんですかね。「このゲス野郎!」
では、みなさんに怒られちゃいますね。



13 名前: 正しい使い方 投稿日: 2000/03/13(月) 04:22
>12
FUCKしてやるぜ。



14 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 04:58
九州なら「あのくさーッ」というぴったりな言葉があります。


15 名前: 忍者マン 投稿日: 2000/03/13(月) 06:46
今でもFワードってだけで普通の人は嫌がったり、
かつては放送禁止用語だった訳なので、
キ○ガイが妥当だと思う。
もちろんテレビでは放送禁止ですなぁ。
Fuck youなら、「死ね」ってのも気軽でいいかも。
ただ、最近の頻度からだと、「ザケンナ」くらいかもね。


16 名前: >11 投稿日: 2000/03/13(月) 09:15
「アーァ」「おいおい」ってなとこでしょう。


17 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 13:58
「畜生」はむしろ "damn (it)" に近いね。


18 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 14:02
ブゥシッ!
って聞こえるのは何?


19 名前: ユキヒコ 投稿日: 2000/03/13(月) 14:04
>18様
 たぶん、
 ”Bull Shit!”のことをおっしゃってるのではなかろうか、と。


20 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 20:26

それでどんな意味もってるんすか?


21 名前: ユキヒコ 投稿日: 2000/03/13(月) 20:50
>20様
 だいたい「でまかせ」とか「デタラメ」って意味で使ってますよね。
 ”That's Bull-shit!”で、「デタラメ抜かすな!」みたいな訳。


22 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/13(月) 22:26
誰かFUCKを使った英語の例文を映画の中から
抜き出してよ。
FUCK単品じゃ難しいや。


23 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 03:26
誰か22に「レザボア・ドッグス」見せてやんな。


24 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 03:35
映画とかだと、“ゲッタファッカアウリヒア”とか“シャッタファッカアップ”とか
ファックを間にはさめますね。なんでだろう。


25 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 04:02
This thread is not fuckin' good!


26 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 04:15
“Fuck you!”ば「(この)クソッタレ!」とか「くたばれ!」ってのが
多い気がする。あ、吹き替えの場合。


27 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 04:30
「おいおい頼むぜ」って感じの時に、呆れたかんじで“カモン”と使うのは何故。


28 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 04:53
キス・ミー・アス! とか、ユー・マザー・ファッカー!
って言うのもアルヨネ


29 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 05:23
24さんな使い方だと、
「出てけー、このヤロー」「うるせー、バカヤロ」で
たけちゃん(北野たけし)の言い方を思い出しちゃうんですよね。
割と口癖みたいに文章にぽんぽん入れる使い方すると、似てないですか?、


30 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 08:52
サウスパークで、はじめて uncle fucker っていうのを耳にしました。
ふつうは mother fucker ですよね。しかも、歌の中で何回も何回も
uncle fucker uncle fucker... って繰り返します。:-)
地上波じゃ放映できないね。


31 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 11:02
最期にFuck Youと言って観客にサインを向けますから絶対無理。


32 名前: Uncle Fucka 投稿日: 2000/03/14(火) 11:04
歌詞の中のShut up your faceもはじめて聞いた。


33 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 11:41
マザーファッカ−言われたら俺は切れるな。
英語を体感できない俺ですらこれだものな
外人さんは大変すね。そりゃ銃ぶっぱなしたくなりますわ。
日本語でここまでむかつく言葉ある?




34 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 11:49
「オナってろバーカ」「アナル野郎」
「このGスポットマシーンが」「ちんかす」
「ロリータ18号」「宮崎勤似」「病原体」
「チーズ娘」「きみ素人童貞?」



35 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 12:17
引きこもり野郎


36 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 12:33
「この、腐れ厨房」


37 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 12:38
「オマエノカアチャン、でーべーそ」が一番近いかな?でもちがうな。
「マザコン」ってのも女に言われるときついけど、男に言われても
何とも無いし。


38 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 15:01
そのまま「この近親相姦野郎!」か「おまえ、親と姦ってるだろ!」
じゃない?

民族・国家の隔たりが無い、数少ないタブーだよね。


39 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 18:08
Doctor Doo, Prince Of Poo, Earl Of Odor,
King Of Crap, Chaka Of Ca-Ca, Pharaoh Of Feces,
Baron Von Bowel Movement, Hoak,

外人から聞いたマイナー系の汚い言葉を集めてみました。


40 名前: シューマック! 投稿日: 2000/03/14(火) 19:58
てのもあるね。意味はたしか
「このユダヤ野郎め!」


41 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/14(火) 21:10
>39
全然判らない。(こはた)のあっちゃん助けてちょ!


42 名前: EYE 投稿日: 2000/03/14(火) 23:47
「サムの息子」とか・・
名詞にFUCKが付いてる場合はやっぱり「くそナントカ」と
訳すのが良いのでしょうか?他に思いつかんかった。


43 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/15(水) 05:39
全然関係無いけどイエローモンキー・ジャップ・グーク
ていうのはどうでっしゃろ?


44 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/15(水) 05:58
ティムポ


45 名前: >22 投稿日: 2000/03/16(木) 03:08
「マグノリア」ではこういった類のフレーズが、
いっぱい使われています。
私はおもわず映画館で笑ってしまいましたが、
館内ではちょっと浮いてたかも、なんて思ったりもしてます。



46 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/17(金) 02:00
キューブリックのフルメタルジャケットで
かなり使われてそうなかんじがする。
あれの、日本語吹き替え版って
見たこと無いけど、あるのかなー?

ちなみにマザーファッカーって
どういう意味なんですか?


47 名前: 名無しさん>46 投稿日: 2000/03/17(金) 02:17
母親と姦るやつ


48 名前: ユキヒコ 投稿日: 2000/03/17(金) 03:03
>46様
 『フルメタル・ジャケット』の日本語吹替版は、
 私の知るかぎりでは存在しません。
 何年か前に、日曜洋画劇場(キー局夜9時)のラインナップに、
 堂々と本作が挙がったときは、
 (お! ついに、あの数々の言葉が吹替になるのか……。
  けど、大丈夫かよ。よくキューブリックがOK出したな)
 などと興味津々で期待に胸を膨らませたものでした。
 しかし!
 放映直前(1週間前くらい)に突然にキャンセルになってしまったのです。
 ああ、なるほど無理だったんだろうなあ、と思いましたよ。
 (その後、ひっそりと深夜に放映されました。字幕版でした)


49 名前: 通りすがり 投稿日: 2000/03/17(金) 07:55
「スコンバーック」


50 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/18(土) 18:48
ふつう
「クソッタレ!」
とかって吹き替えてますよね。



51 名前: スカンバグ 投稿日: 2000/03/18(土) 20:16
関西弁なら「スカンタコ」


52 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/21(火) 01:20
そういえばフルメタル・ジャケットでもよく出てくるけど
「P.T.」って何の略なの?
意味は「しごく」という意味かと思ったが。


53 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/21(火) 01:23
>51
いやあ、「いてまうぞ」の方が近くない?


54 名前: 大阪人 投稿日: 2000/03/21(火) 03:49
「ハゲェ!」がしっくり来ると思いますが。音節的にも。
禿げの人には申し訳ないが……。
「FUCK YOU!」は「ハゲくらぁ!」


55 名前: 大阪 投稿日: 2000/03/21(火) 04:10
シンプルに
「氏ね!コラ!」だと思いマフ。




56 名前: 51>54 投稿日: 2000/03/21(火) 08:35
「ハゲェ!」良いかも。


57 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/21(火) 12:15
「ダボォ」ってのは?


58 名前: じゃあ 投稿日: 2000/03/21(火) 13:52
「タアケ」ってのもアリ?方言のほうが相性良いみたいね。


59 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/23(木) 22:42
ボウシェボウシェと聞こえるのはなに?




60 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/23(木) 23:12
だからBULL SHIT!だってば>59
18と19も読もう。


61 名前: これ言うとスカッとする 投稿日: 2000/03/24(金) 02:57
JACK ASS!!


62 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/24(金) 07:16
スカンバットって感じのは何?


63 名前: 名無しさん 投稿日: 2000/03/24(金) 08:36
      ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< 氏ね!でいいだろ
 UU ̄ ̄ U U  \_____________